Giggi (Luigi) Zanazzo is the author whose literary efforts
helped to preserve from oblivion the memory of Rome's bygone traditions better
than any other dialect poet or writer.
In his youth he had studied to become an accountant, but he soon developed a
special interest for his own city's folklore.
 |
In 1887 he founded a dialect literary review called Rugantino, after the
name of a well-known character of the Commedia dell'Arte, who represents a
typical roman folk. In the same years Zanazzo also wrote a number of dialect plays.
His best production was yet to come. In 1906 he published Novelle,
favole e leggende romanesche ("roman novels, tales and legends"),
followed one year later by the title he is more often remembered for,
Usi, Costumi e Pregiudizi del popolo di Roma ("habits, customs and prejudices of Rome's people").
In the latter,
he recorded a great number of local customs, games, common beliefs, traditional remedies for
many diseases, riddles, play-on-words, the traditional cries of Rome's pedlars and
market sellers, and even dedicated a short chapter to the Jewish-roman dialect. |
A few of these topics had already appeared among the footnotes of Belli's sonnets;
but Zanazzo's work described them methodically, and in full detail. For years
he had been patiently keeeping note of what he had learnt by word of mouth
from elderly people, finally turning his stash of data into a lengthy essay.
Among dialect writers, Zanazzo is considered
Belli's closest follower, because the language he used in his works is
a faithful transposition of the one spoken in the streets by the low classes,
whereas other authors of his time, such as Pascarella and Trilussa, used a somewhat
polished dialect, more typical of the middle class. In particular, many words
spelt by Zanazzo begin with a double consonant, while this barely happens at all
in works by other authors of the same age.
Furthermore, unlike Belli and other poets, who had to comply with metrics and rhyme
in composing their verses, Zanazzo's essays are in prose, thus the
text, free from any literary bond, appears perfectly consistent with the genuine
spoken language of Rome's old folk.
|
 |
Accented vowels are very frequent; they act as reading aids for a correct
pronounciation of dialect words; however, when a word containing an
accented vowel is used several times in the text, the accent is sometimes
dropped, as if the reader had already become familiar with
the word's sound.
Zanazzo is probably the first dialect author who dropped one "r" from
words that should have two, such as
carrozza ® carozza ("carriage"),
ferro ® fèro ("iron"),
vorrebbe ® vorebbe ("he/she would like"),
etc. This pronounciation, which is still very typical of Rome's modern dialect,
probably came into use by the turn of the 20th century. Initially, not all
authors followed it; for instance,
Cesare Pascarella
maintained the standard spelling with a double "r".
Another interesting feature in Zanazzo's text is the way two articles,
er ("the", masculine singular) and
un ("a/an", masculine), are
shortened, when followed by a noun that begins with "l" or "r",
and sometimes with "m" or "n". Although this spelling is never found in other
dialect poets (including Belli), it faithfully reflects the roman people's
way of pronouncing them: if two consecutive consonants produce an
"unfamiliar" sound, such as r + l, or n + r, the first one
of the two is dropped and the second one is doubled, except the "r" (which remains single), as shown in the following
table:
UNFAMILIAR SOUNDS | DIALECT FORM | EXAMPLE |
| er l... ® | e' ll... | e' llago | "the lake" |
| un l... ® | u' ll... | u' llimone | "a lemon" |
| un m... ® | u' mm... | u' mmaschio | "a male" |
| un n... ® | u' nn... | u' nnodo | "a knot" |
...but
|
| er r... ® | e' r... | e' rospo | "the toad" |
| un r... ® | u' r... | u' ramo | "a branch" |
The same change may occur with compound prepositions whose last consonant,
in their dialect form, is "r", such as
ar ("at the/to the"),
der ("of the"),
cor ("with the"), etc.
In early editions of Zanazzo's works it is not uncommon to find some words, especially short ones, whose spelling tends to change throughout the text, e.g.
pô and
pò (Italian
può, "he/she can, may"),
mmo and
mmô ("now"), and so on. Since the different spellings do not affect the pronounciation nor the meaning of these words, it is difficult to tell whether such discrepancies are intentional, rather than the mere consequence of the typesetter's scarce acquaintance with the written roman dialect.
The following pages contain excerpts from
Usi, Costumi e Pregiudizi del popolo di Roma; in particular, page 3 features in full the chapter that describes the rules of
Passatella, a tavern game very popular in the 19th century.